V nakladatelství Orego v roce 2006 vyšel výběr z díla jednoho z nejvýznamnějších současných
řeckých básníků Jorgose Kakulídyse v překladu Věry Klontza-Jaklové, s ilustracemi Františka Doubka (ISBN 80-86741-63-X). Jedná se o výběr z autorova díla od jeho vstupu do literatury na konci 70. let do roku 2000. Je také připojen překlad knihy aforismů: Seriózní myšlenky, která v Řecku vyšla v roce 2004.
České vydání uvádí překladatelka slovy: „Držíte v ruce knihu kouzelníka, který své šlechetné srdce, co není v módě, sám zaklel do rébusů a slovních hříček. Kdo najde smysl, bude odměněn mrazením v zádech.“ Básně jsou opravdu na první pohled surrealistickými příběhy a vizemi, za jejichž slupkou se skrývá obvykle velmi nekompromisní závěr a jednoznačný názor. Autor patří k moderní marxistické poezii a není rozhodně ochotný skrývat své názory na současný svět a své představy a sny o jeho budoucnosti:
„Světlo dne co všechno sneseš
uhoď mne spoutaného koně
kterého pán obdivuje uvězněného
a který s cizí krví vyráží na start
tak jako zvony lidé bijí náměstí
a rozbíjí jim hlavy růžemi
někdo ukazuje prstem a volá:
mléko nás čeká abychom vyrostli
a já pokleknu u jezera
a jeho vody
vystoupají až k nebi
stejně jako radost moje divoká.“ (Ze sbírky Zápisky jednoho Zélóty)
V posledních možná dvaceti letech je opravdu velmi vzácným
počinem vydání cizojazyčné (pokrokové) poezie. Ještě vzácnjějším počinem je její čtení, které si vyžaduje čas, klidnou mysl a ne rychlost a způsoby newyorské burzy.